Universes in Universe - Mundos del Arte

49ª Bienal de Venecia
10 junio - 4 noviembre 2001

Venecia / 2001 / Pabellones / China - Hong Kong

 

 
Leung Chi-wo y Sara Wong Chi-hang: entrevista
De una entrevista con Pat Binder y Gerhard Haupt.

Leung Chi-wo: Mis trabajos siempre parten del espacio arquitectónico, más específicamente, de la percepción de la de imagen fotográfica del mismo. Trato de percibir estas fotografías de forma diferente, no sólo visual, sino también física, proporcionándoles una materialidad que permite tocarlas, o incluso caminar por ellas. De este modo, he realizado esculturas con las formas de los cielos, la forma negativa resultante de los contornos de las construcciones. Al plantear la cuestión del espacio negativo, hago evidente nuestra constante percepción del espacio desde las formas positivas.

La obra que trajimos a la bienal consta básicamente de dos partes, la primera se llama »Crossing Skies«, y es la instalación de una cafetería, con un total de 14 mesas, de las cuales, la mitad tiene fotografías de cielos de Venecia, mientras que la otra mitad, cielos de Hong Kong. En el centro hay una mesa más grande con una imagen fotográfica en la que se funden los aspectos de los cielos de las dos ciudades. Cuando uno se sienta en esa mesa puede ver la reflexión de las luces de una lámpara colgante, realizada también partiendo de esta forma.

La segunda parte de la obra, »City Cookie- Hong Kong/Venice Version«, es un trabajo realizado conjuntamente con Sara. Hicimos galletas con la forma que produce la fusión de los cielos de las dos ciudades. Aquí trabajamos con la ayuda de una pastelería veneciana, para la fabricación de las galletas, y nosotros nos dedicamos a su distribución en diferentes puntos de la ciudad, haciendo de este café, la sucursal principal.

Sara Wong Chi-hang: Cuando alguien quiere adquirir una de estas galletas, debe darnos algo a cambio, un dibujo, un objeto, o escribir una nota (con el nombre por detrás).

LC: Es un modo de compra basado en la confianza, en el que no importa cuánto o qué nos den por la galleta, pues es sólo lo que cada quien considere que vale este pedazo de cielo comestible. Luego, colocamos todas las »ganancias« recibidas en la pared del café.

SW: ... y el visitante recibe una ficha para obtener la galleta de la máquina de suministro.

LC: Sobre proyectos de este tipo estamos trabajando desde 1999. Lo mostramos por primera vez en Nueva York, manejando básicamente la misma idea, aunque siempre que realizamos obras in-situ, consideramos el lugar y la situación, para escoger los objetos y las presentaciones adecuadas.

SW: Sí, siempre trabajamos desde las condiciones del lugar, y ajustamos la idea a la situación.

LC: En Nueva York trabajamos los cielos de Nueva York, así como en Shanghai, los de Shanghai. Aquí, es la primera vez que propusimos un diálogo entre Hong Kong y otra ciudad, en este caso Venecia.

SW: Poéticamente, es como si al estar aquí, se estuviera sentado bajo los cielos de Hong Kong y Venecia simultáneamente.

LC: ... son distintos elementos a través de los cuáles opera esta interconexión, la visión, el lenguaje y el pensamiento vinculan los dos espacios, pero también al comer las galletas, estás utilizando tu cuerpo para interconectarlos.

SW: Es un proyecto que busca interactuar con la gente... Por ejemplo, aquí en Venecia, hemos sentido que las personas son muy amistosas y les gusta hablar; disfrutan yendo a los cafés, en donde pasan el tiempo con los amigos.. Cuando estábamos montando nuestro proyecto, pasaba la gente para averiguar si se trataba de un nuevo café que se iba a abrir.

LC: Esa es la idea, suscitar esa confusión, pues parece una cafetería normal y lo que queremos es que las personas lo descubran por sí mismas. La vida cotidiana está tan cerca que no se ve, y siempre podemos encontrar algo inusual en ella.

SW: La obra es descubierta por el visitante a través de un proceso divertido, y eso es lo que queremos, incluir la diversión en el arte; éste no sólo es serio, parte de él es entretenimiento.

LC: ... y juega con las posibilidades de múltiple interpretación de la obra, pues personas de diferentes contextos, pueden verla desde distintas perspectivas y comprenderla de diversas maneras.
+ zoom: click sobre fotos

 + zoom in

 + zoom in

 + zoom in

 + zoom in

 + zoom in

 + zoom in

 + zoom in

 + zoom in
© Entrevista, traducción, fotos:
Gerhard Haupt & Pat Binder

 

 

atrás